Traductrice Audiovisuelle et Interprète Judiciaire


En 2016, j’ai obtenu ma licence (Bac+4) en Traduction et Interprétation (français/anglais >< espagnol) à l’Université de Granada. C’était pendant cette période que j’ai pu découvrir tous les aspects intéressants de la Traduction Juridique et Interprétation dans les Services Publiques, ainsi que la Traduction Audiovisuelle.
Après beaucoup de réflexion, j’ai décidé de faire le master en Traduction Juridique au sein de cette même université.
Mais la Traduction Audiovisuelle est toujours restée dans ma tête et c’est pour cela que j’ai fait plusieurs cours avec Trágora Formación de sous-titrage et doublage pour les plateformes VOD. J’avais tellement aimé que, quelques ans plus tard, j’ai décidé de faire le master en Traduction Audiovisuelle : localisation, sous-titrage et doublage de l’Université de Cádiz en collaboration avec l’Institut de Traduction (ISTRAD).
En 2018, j’ai déménagé à Paris pour expérimenter une immersion linguistique complète pour une durée indéterminée. Je suis freelance depuis 2021 et actuellement, je travaille surtout dans la Traduction Audiovisuelle et dans l‘Interprétation dans les Services Publiques.

Rescate de Animales Bebé

A la cara

BTK confesiones de un asesino en serie

Cher y el elefante solitario

Fools

24h antes de morir

El asesino de mochileros

Ciudades bajo amenaza

Una granja, 9 hijos y mil ovejas

Paraísos salvajes: Rusia

Qu’est-ce qu’on va faire de Jacques ?

Curri de queso paneer con espinacas/Paté vegetal

Road to Riches

El trabajo casi me mata

La prueba está ahí fuera

Pasión por el ladrillo

Islas Salvajes