Traductrice Audiovisuelle et Interprète Judiciaire
En 2016, j’ai obtenu ma licence (Bac+4) en Traduction et Interprétation (français/anglais >< espagnol) à l’Université de Granada. C’était pendant cette période que j’ai pu découvrir tous les aspects intéressants de la Traduction Juridique et Interprétation dans les Services Publiques, ainsi que la Traduction Audiovisuelle.
Après beaucoup de réflexion, j’ai décidé de faire le master en Traduction Juridique au sein de cette même université.
Mais la Traduction Audiovisuelle est toujours restée dans ma tête et c’est pour cela que j’ai fait plusieurs cours avec Trágora Formación de sous-titrage et doublage pour les plateformes VOD. J’avais tellement aimé que, quelques ans plus tard, j’ai décidé de faire le master en Traduction Audiovisuelle : localisation, sous-titrage et doublage de l’Université de Cádiz en collaboration avec l’Institut de Traduction (ISTRAD).
En 2018, j’ai déménagé à Paris pour expérimenter une immersion linguistique complète pour une durée indéterminée. Je suis freelance depuis 2021 et actuellement, je travaille surtout dans la Traduction Audiovisuelle et dans l‘Interprétation dans les Services Publiques.
Rescate de Animales Bebé
A la cara
BTK confesiones de un asesino en serie
Cher y el elefante solitario
Fools
24h antes de morir
El asesino de mochileros
Ciudades bajo amenaza
Una granja, 9 hijos y mil ovejas
Paraísos salvajes: Rusia
Qu’est-ce qu’on va faire de Jacques ?
Curri de queso paneer con espinacas/Paté vegetal
Road to Riches
El trabajo casi me mata
La prueba está ahí fuera
Pasión por el ladrillo
Islas Salvajes